Skip to Main Content
Liberal Arts Education Transformation For Life
Start main Content
A banner image of website

Prof. CHAN Tak-hung, Leo, 陳德鴻


Academic Qualification: BA (HKU); MA, PhD (Indiana)

Location: HSH110

Tel: (852) 2616 7973


Research Interest

  • Sino-Japanese Translation
  • Translation and Global English
  • Fiction Translation
  • Reception Issues in Translation
  • Adaptation Studies


  • Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts (co-edited). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011.
  • Transformations: New Translation Research in China 蛻變中的中國翻譯研究 (co-edited). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011.
  • Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome Publishing Co., 2010. [United Kingdom]
  • Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2004. Series: Benjamins Translation Library. [Netherlands]
  • One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (edited). Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, 2002. Series: Approaches to Translation Studies, Vol.18. [Netherlands]
  • Readings in Western Translation Theory 西方翻譯理論精選 (co-edited). City University of Hong Kong Press, 2000.
  • The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-Century Literati Storytelling. University of Hawaii Press, 1998. [USA]
  • A Celebration of Hong Kong Artists: City Hall Silver Jubilee. Hong Kong Urban Council, 1987 (edited and translated). 120 pages.

Journal Articles

  • "The Dialect(ic)s of Control and Resistance: Intralingual Translation in Chinese TV Drama," International Journal of the Sociology of Language (2017; in press). [USA]
  • "Imitation as Translation: From Western Theories of Parody to Japanese Postmodern Pastiches," Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25.2 (2017): 214-226. [Denmark]
  • "Beyond Non-translation and 'Self-translation': English as Lingua Academica in China," Translation and Interpreting Studies 11.2 (2016): 152-176 [USA]
  • "Japanization and the Chinese 'Madman': Triangulating Takeuchi Yoshimi's Philosophy of Translation," Translation Studies 8.3 (2015). [United Kindom]
  • "Janus-faced Hana yori dango: Transnational Adaptations in East Asia and the Globalization Thesis," Asian Cultural Studies 40 (2014): 61-77.[Japan]
  • "Under the Shadow of Three Lingua Francae: Repositioning Translation in East Asia," Journal of Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies 1.1 (2014): 12-27. [PRC]
  • "An Empirical Study of the Perceived Benefits of Final-year Translation Projects to Undergraduate Translation Students," Forum: A New Interpretation and Translation Journal 11.2 (2013): 19-41 (co-authored with Christy F.M. Liu). [Korea/France]
  • "Hidden Translation as Academic Practice: Translating Xiaoshuo (Small Talk) and American Sinology," Korea Journal of Chinese Language and Literature 3 (2013): 303-330.[Korea]
  • "A Survey of the 'New' Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism," Perspectives: Studies in Translatology (2012): 1-8. [Denmark]
  • "Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon," Translation Quarterly 53-54 (2009): 1-46.
  • "At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West," META: Translators' Journal 54.3 (2009):387-400. [Canada]
  • "History, Thought, and Translation (II): 'The Deep Sediments of Past Translations,'" Translation Quarterly 45 (2007):53-75.
  • "Lily Briscoe's 'Chinese Eyes': The Reading of Difference in Translated Fiction," Quaderns: revista de traduccio 15 (2008): 197-209 [Spain].
  • "History, Thought, and Translation (I): Against a Tradition of Sinological Translations," Translation Quarterly 43 (2007): 65-88.
  • "Translated Fiction," Perspectives: Studies in Translatology 14.1 (2006): 66-72. [Denmark]
  • "The Poetics of Recontextualization: Intertextuality in a Chinese Adaptive Translation of The Picture of Dorian Gray," Comparative Literature Studies 41.4 (2004):464-481. [USA]
  • "First Imitate, Then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China," META: Translators' Journal (Special Issue on "History of Translation and Translation of History") 49.3 (2004): 681-691.[Canada]
  • "Cultural Rewriting and Translation: First Attempts at Imitating Ulysses in China, 1960-63," Linguistica Antverpiensia, New Series (Special Issue on "Translation as Creation: The Postcolonial Influence") 2 (2003): 247-266. [Belgium]
  • "An Annotated Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Modernist Poetry" 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄, Studies of Interpretation and Translation 翻譯學研究集刊no.7 (2002): 161-271 (in Chinese). [Taiwan] [111 pages]
  • "Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era," The Translator: Studies in Intercultural Communication 8.1 (2002): 49-72. [United Kingdom]
  • "What's 'Modern' in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period," TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 14.2 (2001): 195-223. (Special Issue on "Antoine Berman for Our Time"). [Canada]
  • "Cultural Hybridity and the Translated Text: Re-reading D.H. Lawrence in Chinese," Across Languages and Cultures 2.1 (2001): 73-85. [Hungary]
  • "Living Authors in Another Tongue: French Translations of Contemporary Chinese Fiction in the Nineties," The Hong Kong Linguist nos. 19-20 (1999): 67-72.
  • "An Annotated Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (II)" 二十世紀英語劇作中譯本經眼錄II, Journal of Translation Studies 翻譯學報 (CUHK) no.2 (1998): 47-70 (in Chinese).
  • "Translating into Japanese and the Cassette-Effect in Translation," Translation Quarterly 9 & 10 (1998): 131-138 (in Chinese; co-translated from Japanese).
  • "Pedantic Scholars and Their Rotten Principles: The Attack on Neo-Confucian Morality in Eighteenth-Century Biji Literature," Chinese Culture 39.2 (1998): 117-128. [Taiwan]
  • "The Hung-men Feast," Asian Culture Quarterly 26.1 (1998): 39-55 (co-translated with Melissa Richardson).
  • "Does the Narrator Get Translated into Chinese? The Literary-Critical Approach to Translation Criticism," Babel: An International Journal of Translation 44.1 (1998): 46-64. [Belgium]
  • "An Annotated Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (I)" 二十世紀英語劇作中譯本經眼錄I, Journal of Translation Studies 翻譯學報 (CUHK) no.1 (1997): 63-82 (in Chinese).
  • "Familiar at the Center, Strange at the Periphery: A Study of the Shenyi jing (Classic of the Divine and Anomalous), as Compared with the Medieval European 'Wonder Books,'" Comparative Literature and Culture no.2 (1997): 23-45.
  • "An Annotated Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century British Novels" 二十世紀英國長篇小說中譯本經眼錄, Translation Quarterly 翻譯季刊3 & 4 (1997): 90-175 (in Chinese). [86 pages]
  • "The Hung-men Feast," Asian Culture Quarterly 25.4 (1997): 75-87 (co-translated with Melissa Richardson). [Taiwan]
  • "Text and Talk: The Classical Chinese Tale and the Context of Casual Oral Storytelling," Asian Folklore Studies 56.1(1997): 33-63. [Japan]
  • "In Dalliance with Ghosts: Humor and the Fantastic in Luo Pin's Ghost Amusement Scroll," The Journal of Oriental Studies 34.1 (1996): 34-49.
  • "Chinese Animal Fables of the Eighteenth Century: Translations from Shen Qifeng's Words of Humor from an Ancient Bell," Asian Culture Quarterly 23.1 (1995): 29-36. [Taiwan]
  • "Narrative as Argument: The Yuewei caotang biji and the Late Eighteenth-Century Elite Discourse on the Supernatural," Harvard Journal of Asiatic Studies 53.1 (1993): 25-62. [USA]
  • "Random Jottings from the Cottage of Close Scrutiny: Excerpts," Renditions (Fall 1993): 95-102.
  • "Subjugating Spirits: Translations from Yuan Mei's What the Master Would Not Speak of," Asian Culture Quarterly 19.4 (1992): 40-47. [Taiwan]
  • "Techniques of Persuasion: Proselytism and Pure Land Buddhism in the Sung," Chinese Culture 32.3 (1991): 21-36. [Taiwan]
  • "Religion and Structure in the Ching-hua yuan (Flowers in the Mirror)," Tamkang Review 20.1 (1989): 45-66. [Taiwan]

Books Chapters

  • "Translation in China," in A World Atlas of Translation, edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (Amsterdam: John Benjamins, forthcoming).
  • "A Survey of the 'New' Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism," in Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives, edited by Roberto A. Valdeon (New York and London: Routledge, 2017).
  • "Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation: The Journey to the West Goes to Japan," in Queer Translation-Translating the Queer, edited by Brian Baer and Klaus Kaindl (New York: Routledge, 2017).
  • "More, or Less, English? Educational Language Use in the Universities," in Epoch Making in English Language Teaching and Learning, edited by Andy Leung (Taibei: Crane Publishing Co., 2016) pp.385-394.
  • "Reader Response/Reception Theory," in Researching Translation and Interpreting, edited by Brian Baer and Claudia Angelelli (London and New York: Routledge, 2015).
  • "Translating Chinese Philosophy: Reflections on the Sinological Tradition and the Question of Terms," in Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts (Hong Kong: Hong Kong Trnaslation Society, 2011), pp.178-192.
  • "The Medium of Instruction Controversy: Bilingual Education and the University in Hong Kong," in Proceedings from the 2008 ASAIHL International Conference on Borderless Education (Bangkok: Sukhothai Thammathirat Open University, 2009), pp.169-174.
  • "Global, Regional, Local? The Murakami Phenomenon and Reader Reaction to Translated Fiction," in Proceedings of the Globalization and Cultural Identity/Translation International Conference (Chiaohsi: Foguang University, 2008), pp.1-23.
  • "Developing Translation Programs at the Undergraduate Level: The Specialist and Generalist Approaches," in Selected Papers from the Thirteenth International Symposium on English Teaching, edited by Dai Wei-yang (Taibei: Crane Publishing Co., 2004), pp.16-23.
  • "How Translation Travels, and What It Means to the Translation Theorist," in Selected Papers from the International Conference on Chinese Studies (10-12 Dec. 1997), edited by Wong Siu-kit (Hong Kong: Department of Chinese—HKU, 2002), pp.138-153.
  • "The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of Precious Mirror for Enlightening the Mind," translated for One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, 2002, pp. 67-82.
  • "Bilingual Magazines in Three Chinese-Speaking Communities and Their Uses for Foreign Language and Translation Teaching," in Selected Papers from the Eleventh International Symposium on English Teaching/Fourth Pan Asian Conference, edited by Hohanna Katchen (Taibei: Crane Publishing Co., 2002), pp.43-53.
  • "Translation Studies in Hong Kong-China and the Impact of 'New Translation Theories,'" in Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, edited by Chan Sin-wai (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2001), pp.157-174.
  • "'Colonization,' Resistance, and the Uses of Postcolonial Theories for Translation in Twentieth-Century China," in Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Paul St. Pierre and Sherry Simon (Ottawa: University of Ottawa Press, 2000), pp.53-70.
  • "Translation and the Foreign Language Program—Whither Are We Going?," in Selected Papers from the Ninth Symposium in English Teaching, edited by Huang Tzyh-lai (Taibei: Crane Publishing Co., 2000), pp.8-16.
  • "Liberal Versions: Late Qing Approaches to Translating Aesop's Fables," in Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, edited by David Pollard (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998), pp. 57-79.
  • "The Impressionistic Approach to Translation Theorizing; or, Twentieth-Century Chinese Ideas of Translation through the Western Looking-Glass," in Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarov, and Klaus Kaindl (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997), pp. 57-66.
  • "Europeanizations Reconsidered: The Deconstructionist Turn in Chinese Translation Theory," in Translation and Meaning, Volume 4, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (Maastricht: Rijkshogeschool, 1996), pp.13-18.
  • "Teaching Mandarin Listening Comprehension: The Case of Hong Kong Learners," in Proceedings of the Second International Conference on Teaching Chinese as a Second Language, Taibei: Student Bookstore, 1991 (co-authored).

Biographical Note

Leo Tak-hung CHAN is Professor and former Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. He was Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of Michigan, USA (1991-92), Visiting Professor at Kwansei Gakuin University, Japan (2014) and Visiting Honorary Professor at Fudan University, PRC (2017). He is the 29th CETRA Chair Professor of the Translation Center at Leuven University, Belgium (2017) and recipient of the Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship from the Research Grants Council of Hong Kong in 2018.

Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR, Asian Folklore Studies, META, Babel, Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Perspectives, Translation and Interpreting,and The Translator, Professor Chan has published three annotated bibliographies, totaling some 400 pages, on translated twentieth-century English fiction, drama and poetry in China. His scholarly books include: Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters (St. Jerome Publishing, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000), and The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-century Literati Storytelling (University of Hawaii Press, 1998). He has edited over 10 special issues for translation and literature journals, and contributed to two reference works: Research Methods in Translation and Interpreting (2015) and A World Atlas of Translation (2019).
Professor Chan was President of the Hong Kong Translation Society (2010-2018) and Chief Editor of Translation Quarterly (2004-2018). He is Founding Editor of Journal of Modern Literature in Chinese; Member of the IATIS Regional Workshops Committee; Advisory Member of the Committee for the Translation of the Five Classics; and Founding Member/Director of Research and Publication, Association of Asian Translation Industries (ASEAN plus China, Japan and Korea). He was also Member of the FIT Translation Standards Committee, Chief Moderator of the UK Institute of Linguists' FDEC (Translation) Examinations, and First Vice-President of the Asian Studies Association of Hong Kong. Besides serving on the editorial and advisory boards of several academic journals, he is Editor of the book series "Approaches to Translation Studies" (E.J. Brill/Netherlands) and Editorial Board Member of the following book series: "Literature, Cultures, Translation" (Bloomsbury/USA), "Estudios de Traducción e Interpretación" (Sindéresis/Spain), and “Tower of Babel” (Hunan People’s Publishing House/PRC).  

Over the years, Professor Chan has published on translation topics related to four languages (Chinese, English, Japanese and French) and four areas (reception issues in translation, adaptation studies, translation and global English; and Sino-Japanese translation). He is presently engaged in a book project entitled Othering Translation.