Skip to Main Content
Liberal Arts Education Transformation For Life
Start main Content
A banner image of website

Prof. Liang Wen Chun, Wayne, 梁文駿

Associate Professor

Academic Qualification: BA (NPTU, Taiwan), MA (Newcastle, U.K.), PhD (Newcastle, U.K.)

Location: HSH112

Tel: (852) 2616-7966

Email: wayneliang@ln.edu.hk


Research Interest

  • Translation and Interpreting Studies
  • Sociology of Translation
  • Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature
  • Translation of Regional Literature
  • Translation of Less-serious Literature
  • Translation and Interpreting Pedagogy
  • Machine Translation in TCM Texts

Journal Articles

  • Liang, W. (2017). Is it possible to translate the domestic “Other”? Exploring the translation of literary dialects through the English translations of Shui Hu Zhuan. mTm Journal, 9. (ERIH PLUS Journal)
  • Liang, W. (forthcoming). 論韓南《肉蒲團》英譯本的翻譯倫理觀.《翻譯研究:文本分析》[Translation Studies: Textual Analysis ]. In Robert Neather, Jessica Yeung and Yau Wai Ping (eds.), Shanghai: Fudan University Publishing House. (Peer-reviewed)
  • Liang, W. (2017). Translating Chinese Erotic Literature:A Case Study of the English Translations of Jin Ping Mei. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (ISBN:19989148), 15(1):1-20. (Peer-reviewed)
  • Liang, W. & T. Huang (2016). Journey to the West: How Chinese Women Travel to the Western World through Translations – A Case Study of Goldblatt and Yeung’s English Translation of Li Ang’s Sha Fu. mTm Journal (ISSN: 17918421), 8: 351-372. (ERIH PLUS Journal)
  • Liang, W. (2016). Translators’ Behaviors from a Sociological Perspective– A Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Babel: International Journal of Translation (ISSN: 05219744), 62(1): 39-66. (A&HCI journal)
  • Liang, W. (2014). Going Social? — A Sociological Approach to Study Yang Xian Yi and Gladys Yang’s Translation of The True Story of Ah Q. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (ISBN:19989148), 12(1):121-140. (Peer-reviewed)
  • Liang, W. (2012). Translating Fantasy Fiction: The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective. Translation and Intercultural Communication: Impacts and perspectives (ISBN: 9787544629010). In Tan Zaixi and Hu Gengshen (eds.), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 92-110. (Peer-reviewed)
  • Liang, W. (2008). The Investigation of Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies. In R. H. Parker & K. G. Garcia (Eds.), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without (ISBN: 1599424614). Boca Raton: Brown Walker Press, 101-112. (Peer-reviewed)
  • Liang, W. (2007). A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction. Perspectives: Studies of Translatology (ISSN: 0907-676X), 15(2): 92-105. (A&HCI journal)
  • Liang, W. (2005). 兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討----以《哈利波特》為例 (A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s  Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books). 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] (ISSN: 16052366), 14: 75-102. (Peer-reviewed)

Book Reviews

  • Liang, W. (2015). Book Review of Translation: A Multidisciplinary Approach (edited by Juliane House), Babel: International Journal of Translation, 61(1): 132-137 (A&HCI journal)

Conference Papers

  • Liang, W. (2018). The Role of Human Translators in the Reconstruction of Images in Literary Translation. Paper was presented at The ERITS International Conference 2018, Ewha Womans University, South Korea.
  • Liang, W. (2017). Is dialect translation (im)possible? A case study on dialect translation in the English translations of Shui Hu Zhuan. Paper was presented at The 8th Asian Translation Traditions Conference, SOAS, University of London, U.K.
  • Liang, W. (2016). The Evolution of Research Trends of Translation Research in Taiwan from 1972 to 1981: A Case Study on Book Review and Bibliography. Paper was presented at The 2nd East Asian Translation Studies Conference, Meji University, Japan.
  • Liang, W. (2016). When Orientalism Encounters Occidentalism: David Roy’s English Translation of Jing Ping Mei as a Case Study. Paper was presented at The Third Conference on Translating China, Shanghai University of Electric Power, China.
  • Liang, W. (2015). Translating Chinese Erotic Literature: A Case Study of the English Translations of Jin Ping Mei. Paper was presented at International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education, The Osaka International Convention Center, Japan.
  • Liang, W. (2014). The (in)visibility of Translators: A Study of Patrick Hanan’s Translation of Li Yu’s The Carnal Prayer Mat. Paper was presented at AAS-in-Asia Conference—Asia in Motion: Heritage and Transformation, National University of Singapore, Singapore.
  • Liang, W. and Huang, T. (2014). Translating Women: a Comparative Study of the English and Spanish Translation of Li Ang's The Butcher's Wife. Paper was presented at East-Asian Translation Studies Conference, University of East Anglia, U.K.
  • Liang, W. and Huang, T. (2013).  譯者的操控:以李昂《殺夫》英文及西文譯本為例(Translator’s Manipulation: Case Studies on the English and Spanish Translations of Li Ang’s Sha Fu). Paper was presented at 台灣文學外譯學術研討會 (The Symposium on Taiwan Literature Translation), Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan.
  • Liang, W. (2013). To Be Loyal or Not to Be? A Study on Translation Ethics, with Special Reference to Patrick Henan’s Translation of Li Yu’s The Carnal Prayer Mat. Paper was presented at the 14th International Conference on Translation & FIT 7th Asian Translators’ Forum, Universiti Sains Malaysia, Malaysia.
  • Liang, W. (2013). Discourse and Translation Agency: A Case Study on the Translation of Modern Chinese Literature. Paper was presented at 2013 Hwa Kang Conference on English Language & Literature, Chinese Culture University, Taiwan.
  • Liang, W. (2012). 中國現代文學英譯之社會學面相─以《阿Q正傳》為例 (A Sociological Approach to the Study of Translating Modern Chinese Literature: A Case Study of The True Story of Ah Q). Paper presented at 第十六屆口筆譯教學國際學術研討會: 翻譯的多元性: 經驗、創意、策略 (2012 International Conference on Translation and Interpretation), Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  • Liang, W. (2011). Beyond the Descriptive Translation Studies: A Sociological Approach to the Study of Translation. Paper presented at The 4th Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.
  • Liang, W. (2010). Remapping the Boundary: A Case Study on the Cannibalism of the Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Paper presented at International Conference on How Much/Multiple/Minor is Literature: Divergence and Convergence in the Global Cultural Production, Fo-Guang University, Taiwan.
  • Liang, W. (2010). The Production Practice of Translated Children’s Fantasy Fiction in Taiwan: with reference to a Sociological Perspective. Paper presented at 2nd Conference on Children's Literature Children's Literature and Translation, Tunghai University, Taiwan.
  • Chu, Y. & Liang, W. (2009). Should Translation Stick to the Culture of the Original?—A Study on the Translation of Metaphors and Similes from Qian Zhongshu’s Besieged City. Paper presented at 2009 International Conference on Translation and Pop Culture, National Chengchi University, Taiwan.
  • Liang, W. (2009). Shaping Translators’ Translatorial Habitus: The Role of Yan Fu’s Philosophical Thinking and the Trend of Globalisation in Constructing Translation Agents’ Behaviour. Paper presented at the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Monash University, Australia.
  • Lin, H. & Liang, W. (2009). In Other Words: Trainee Interpreters’ Strategies in Paraphrasing Task. Paper presented at 2009 ELT Conference, Chaoyang University of Technology, Taiwan.
  • Liang, W. (2008). Looking for an Alternative: A Sociological Approach to the Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Paper presented at 2008 International Conference on TESOL and Translation, Da-Yeh University, Taiwan.
  • Liang, W. (2008). Towards Translation Agents’ Habitus: A Bourdieusian Insight on Fantasy Translations. Paper presented at Translation: theory and practice, a Postgraduate Symposium, University of East Anglia, U.K.
  • Liang, W. (2007). How Sociological Theories Gained Currencies in Translation Studies. Paper presented at the Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Edinburgh, U.K.
  • Liang, W. (2007). The Investigation of Bourdieu’s Sociological Theory in Translation Studies. Paper presented at Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment, University of Newcastle, U.K.
  • Liang, W. (2007). Is Translation a Social Semiotic Activity? Paper presented at Newcastle Translation Research Forum, University of Newcastle, U.K.
  • Liang, W. (2006). Does Foreign Implantation Benefit Translation of Children’s Fantasy Literature?---A Case Study of Harry Potter Translations in Taiwan. Paper presented at the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, University of Western Cape, Cape Town, South Africa.

Biographical Note

  • Wayne Wen-chun Liang received his PhD in Interpreting and Translation Studies from Newcastle University, U.K. He worked as Assistant Professor in the Translation Programme of Hong Kong Baptist University for eight years and joined the Department of Translation at Lingnan University in January 2019. His research interests include literary translation, sociology of translation, translation of less-serious literature, translation of regional literature, and translation and interpreting pedagogy. He is currently working on a research project about the translation of traditional Chinese medicine through neural machine translation. His academic articles have appeared in Perspectives, Babel, mTm, SPECTRUM, Journal of Children’s Literature (Taiwan). He is a member of European Society for Translation Studies and a life member of Taiwan Association of Translation and Interpretation.